Dia muito triste para os fãs de cinema e principalmente para os fãs de dublagem. Morreu na noite de ontem, dia 19 de Novembro de 2009, aos 86 anos, o produtor de cinema Herbert Richers, dono de uma das empresas pioneiras no ramo de dublagens no Brasil, que leva seu nome.

Quem nunca na vida escutou no começo de um filme a seguinte frase: versão brasileira, Herbert Richers“? Era assim que começam todos os filmes na qual eram dublados em sua empresa.

Nascido em Araraquara, interior de São Paulo, em 11 de março de 1923, o famoso protudor se mudou para o Rio em 1942, onde fundou, em 1950, a companhia que leva seu nome. Para os que não conhecem, sua empresa, hoje, é considerada uma das maiores de toda a América Latina no ramo de dublagem e é responsável pela dublagem de grande parte dos filmes exibidos em português no país.

Herbert Richers morreu em consequência de um problema renal e estava internado na Clínica São Vicente desde o último dia 08. Seu velório aconteceu hoje na capela 1 do cemitério Memorial do Carmo, no Rio e seu corpo será cremado amanhã.

Abaixo você confere uma matéria publicada pela Folha Online falando um pouco da história de Herbert Richers e sobre seu início de carreira como câmera de Walt Disney. Além disso, pode escutar um trecho do próprio falando de como foi trabalhar com Walt e como foi recebido por ele, quando foi visita-lo anos depois.

Todos já ouviram seu nome, mas poucos sabem a sua história. Por trás do aviso (“versão brasileira, Herbert Richers”) estava um araraquarense com sete décadas de serviços prestados ao audiovisual brasileiro (ou “tempo pra burro”, nas suas palavras).

“Afinal, quem é Herbert Richers”, perguntam mais de dez comunidades no Orkut. Na entrevista abaixo, concedida em setembro de 2008 e nunca veiculada, ele se apresenta. Fala sobre o início de sua carreira e a relação com o lendário Walt Disney, de quem foi câmera. “Eu, pessoalmente, nunca dublei”, diz.

O dono da Herbert Richers S.A, empresa pioneira no ramo de dublagens no Brasil, morreu hoje aos 86 no Rio. A empresa possui um dos maiores estúdios de dublagem da América Latina e é responsável por grande parte dos filmes exibidos em português no país. Atualmente, seus maiores clientes são as companhias aéreas, que chegam a pedir o mesmo filme em 25 línguas diferentes.

O encontro com Walt Disney

Author: Léo Francisco

Você nunca teve um amigo assim! Jornalista cultural, cinéfilo, assessor de imprensa, podcaster e fã de filmes da Disney e desenhos animados. Escrevo sobre cinema e Disney há mais de 18 anos e comecei a trabalhar com assessoria de imprensa em 2010. Além de fundador do Cadê o Léo?!, lançado em 13 de julho de 2002, também tenho um podcast chamado Papo Animado e um canal no YouTube.